波特兰菜单上的: shredded pig's spicy - 彭博社
bloomberg
谈论机器翻译的危险。我去了波特兰郊区的一家中餐馆(在82街东北,懂行的人知道)。这个地方对讲英语的人几乎没有什么照顾,但菜单上有自己特别的翻译。我们注意到的第一件事是“ shredded pig’s spicy”。嗯。我们想知道他们是否在“辛辣”之前就把整只猪都切碎了。当然,我们对此“辛辣”可能是什么进行了有趣的讨论。
然后我们翻到下一页,惊讶地看到:猪肛门辣椒。老实说,这听起来并不是那么开胃,但我很想点它,只是想看看呈现方式。有很多引人入胜的选择。最后,我得出结论,有人或机器查找了“rump”的英语,结果选择了错误的词。我的姐姐认为这可能是一道肚子菜。不管怎样,你在外语中接近正确的词,仍然可能是非常非常错误的。当然,也有可能他们选择了完全正确的词——但我更愿意相信他们没有。
服务员来了。我选择了 shredded pig’s spicy,没问它是什么。它只花了3美元。结果是一堆猪耳朵,切成细条,冷盘上配有微妙的酱汁。对我来说有点嚼劲,但考虑到可能性,还是有点松了一口气。