路易斯安那州交通法庭如何对拉丁裔人群进行歧视 - 彭博社
Tanvi Misra
斯科特·布朗/ Flickr 创意共享杰斐逊教区位于新奥尔良大都市区,14%是西班牙裔。该地区的西班牙裔人口在卡特里娜飓风后迅速增长。但当地执法部门对这些新居民并不友好。经过多年的批评,因对拉丁裔的刻板印象,一些警察部门终于开始制定“无偏见”政策。不幸的是,这些变化并未触及该州刑事司法系统的所有角落。对于路易斯安那州的拉丁裔来说,法庭的一天仍然是为他们失败而设计的障碍赛。
彭博社城市实验室来自路易斯维尔,推动为公共健康种植树木纽约市交通资本升级面临270亿美元缺口,迪纳波利表示对于租户来说,人工智能驱动的筛选可能成为住房的新障碍高盛测试家具销售商Wayfair的债务需求这是根据南方贫困法律中心本周向美国司法部提交的投诉。在其中,SPLC认为杰斐逊教区的交通法庭侵犯了拉丁裔被告的正当程序权利,并通过让他们支付比其他人更多的罚款和费用,从中获利,基本上是利用了他们有限的英语能力。
“第一教区法院正在惩罚不流利英语的拉丁裔,”SPLC移民正义项目的工作人员Naomi Tsu告诉CityLab。“有限英语能力并不是犯罪,但……法院的行为就像是犯罪。”
SPLC的投诉详细描述了四名拉丁裔在法院被指控交通违规的经历。当他们来到法院时,被要求用英语签署文件,尽管他们并不精通这门语言。他们都在没有关键细节被解释的情况下匆忙通过了法庭程序,所有人都在不理解法庭上发生了什么的情况下离开。**.**虽然有翻译人员可用,但被告每次需要翻译时都必须支付130美元。通常,他们并未提前被告知需要自己承担这项服务的费用。“这种将翻译视为盈利项目的意愿引发了一个问题,即法院是否是公正的司法仲裁者,还是税收来源,”Tsu说。
在所有四个案件中,法官都将英语课程作为判刑的一部分,这些课程的费用约为300美元,持续10周。“这些课程价格过高,采用过于惩罚性的模式,依赖于嘲笑和羞辱学生,并没有有效地教授英语,”投诉中写道。
简而言之,这些被告最终支付的费用远远超过了在同样情况下流利英语的人所需支付的费用,这构成了根据《民权法》第六条的国籍歧视。这些做法也违反了司法部的指导方针,该指导方针要求法院在法庭环境中为有限英语能力的个人提供免费和高质量的翻译,SPLC辩称。(CityLab未能联系到第一教区法院管理员Beatrice Parisi,但如果她对投诉发表评论,将会更新此报道。)
“第一教区法院正在惩罚不流利英语的拉丁裔。”但这不仅仅是杰斐逊教区的问题,Tsu说。她和她的同事注意到,路易斯安那州的法院似乎“非常愿意”对本应免费的翻译服务收费。这并不令人惊讶或新鲜,这些法院尤其在路易斯安那州法院系统面临的资金危机背景下,从贫困被告那里榨取金钱,尤其是在新奥尔良的被告被关押 而没有 法律辩护。
事实上,全国各地的法院都缺乏能力处理涉及几乎不会说英语的人的案件。但缺乏资源并不能作为未能提供“公正给所有人”的借口。