谷歌翻译频繁闹乌龙 俄罗斯人变“侵略者”、俄联邦变“魔都”
据俄罗斯媒体1月5日报道,谷歌翻译开始以“完全独特的方式”将一些词句从乌克兰语翻译成俄语,比如将“俄罗斯联邦”译成“魔都”(出自英国作家约翰·托尔金的小说《魔戒》),将“革命的尊严”译成“乌克兰的政治危机”。
谷歌翻译截图
俄新社称,在乌克兰语翻译成俄语时,谷歌翻译“随意”解读了一些有关俄罗斯以及俄罗斯人的词句,例如将“俄罗斯联邦”翻译成“魔都”。如果输入俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫的姓“拉夫罗夫”,则译文里出现的是“忧郁的小马”。俄罗斯《共青团真理报》对此评论称,这是“基辅方面的宣传信息战”。
不过,乌克兰媒体称,俄语译成乌克兰语也有相似情况,比如“俄罗斯人”会被译成“侵略者”。俄新社也指出,类似曲解翻译已经不止一次。2015年夏天,乌克兰语词组“革命的尊严”被翻译成俄语时出现的竟是“乌克兰的政治危机”。2010年,“美国应受到指责,俄罗斯应受到指责,奥巴马应受到指责,梅德韦杰夫应受到指责”在英译俄时却成了“美国没有罪,俄罗斯有罪,奥巴马没有罪,梅德韦杰夫有罪”(谷歌的“政治脸孔”实在是不够收敛)。
谷歌方面随后对翻译错误做出解释,称是大量数据在自动分析时算法有误,并承诺将尽快更正。
谷歌有着自己的“政治正确”
(新华国际客户端报道,记者王申、编辑闫珺岩)