辞典就一定“一本正经”?不同辞典的“人设”竟这么有趣_风闻
观察者网用户_208329-2017-12-23 15:35
噫,周末在观网看到日本岩波书店出版社回应“广辞苑将台湾列为中国一省”的新闻,感觉有点儿意思啊。
说起岩波书店和广辞苑,想起了几个有趣的事情。
(毕竟周末,一起来尬聊点轻松的。)
2012年,日本作家三浦紫苑的小说《启航吧!编舟计划》(舟を編む)出版,同年获得日本第9届全国书店大奖;2013年改编的电影《编舟记》在日本上映(后来还改过动画)
中国大陆虽然没有引进电影,但上海电影节曾在2014年时公映。后来,大陆出版社也在2015年翻译出版了三浦紫苑的这部小说。
《编舟记》海报
不是卖书广告*N
为什么说这个呢?
因为《编舟记》就是以岩波书店《广辞苑》作为蓝本的。(看完后感觉更像是集大成,有不少其他辞典的影子。)讲了一群出版社职员历经十余年编纂大辞典的平淡故事,主角马缔光也是一位木讷呆萌孤僻怪异的语言学硕士宅男(此宅非彼宅)。
有小猫会不会好感度高一点……
作品中的出版社名为“玄武书房”,正预备进行中型日本语辞典《大渡海》的编纂企划。在该社营业部任职的马缔光也被即将退休的资深辞典编辑荒木发现后,将其调到辞典编辑部。马缔光也对语言强烈又执著,展现了辞典编辑的才能。
但加入后不久,在公司内部素有“浪费资金的害虫”之称的辞典编辑部面临了编纂企划被喊停的危机。虽然在同事西冈正志的努力下让企划继续,但西冈遭到调职。一群性格各异的人凑在一个编辑部里,历经十三年的坚持工作,《大渡海》终于问世。
作品描绘了编纂过程的枯燥乏味漫长,但也有灵光一现的浪漫时刻和鸡零狗碎的日常,还讲述了人与人、人与时代的细微联系。
电影还专门给岩波书店的《广辞苑》和三省堂(日本著名出版社)的《大辞林》特写镜头。
这两本辞典是日本国内著名的日文国语辞典之二。《大辞林》主要着眼于现代日本词汇和外来语的解释,《广辞苑》则包含了大量古文和方言。
据说,日本辞典界分“岩波派与三省堂派”两大派系。岩波派“坚持成为正确日语的规范”,而三省堂则注重“收录当下鲜活的语言”。
有一些学日语学习的人认为,最好能集齐风格迥异的多本辞典,而不是只看一本。选择时,可以先翻查一下自己平时不太会去查的单词,比如“左”、“右”或者“男”、“女”,以此来选择符合自己口味的辞典。
某语言机构曾介绍过日本国内几部热门的辞典,还根据各自特点进行拟人化,挺好玩的。(以下为引述)
1、日本最热卖的《新明解国语辞典》,通称…新解先生
“如果将这本辞典拟人化,那么他就是**‘少数派的支持者!野秀才’**。释义独特、篇幅长,且颇有意思。
“例如‘恋爱’这个词,《三省堂国语辞典》是‘(男女之间)相恋后,(怀有)重视对方的心情。’
《新明解国语辞典》是‘对于特定的异性,怀有一种即便牺牲全部也无怨无悔的感情,心中常常挂念对方,并渴望能与其独处、相知相许,亦会不由自主地因爱而喜、因爱而疑。’(哈哈,这两个解释,LGBT可能会不满吧……)
“其独特释义引来了众多粉丝,甚至还有人发行了《新解先生之谜》、《解读新解先生》、《新解先生归来》这样的书籍。”
2、辞书界的单词猎人——《三省堂国语辞典》,通称…三国
“如果将这本辞典拟人化,那么他就是**‘亲切温和的万事通’**。不放过每一个即将固定下来的新词,这一点无人能及。对于服装、料理等平民生活相关项目的介绍十分详尽。”
3、坚守日语传统的《岩波国语辞典》通称…岩国
“如果将这本辞典拟人化,那么他就是**‘戴眼镜的都市派知识分子’**。走标准化路线、较为保守。擅长解说基本类单词。
“例如,***对‘右’这个词的解释十分出彩:‘……当你翻开这本辞典时,(右)指的是偶数页所在的一边。’***这在辞书界,被公认为经典解说。
“虽然《岩波国语辞典》给人感觉较为古板,但也有古灵精怪的一面。这本辞典的纸套上有着小华丽的粉色封带和会闪闪发亮的条纹。这样设计的理由是‘希望女高中生们能将其随身携带’。”(蜜汁笑点,编辑费心了……)
与之呼应的是,《编舟记》里面,也有两段对“恋”、“右”如何释义的场景,令人印象深刻。
(呵呵,算不算经典表白场景,反正内心波澜不惊,平静得很……)
“右”的第一种解释
第二种解释:10这个数字,0的位置就是“右”。
印象中,电影里面最终采用的似乎是,岩波国语辞典的说法。
至于新闻里面提到的由岩波书店发行的《广辞苑》的前身是博文馆发行的《辞苑》。
《广辞苑》最初由日文学者新村出主编,于1955年5月25日发行第一版,目前发行到第六版(2008年),收录了日本国内外社会情势的图片与地图约3000张,第五版(1998年))收录了23万条辞汇。2018年1月12日将发行第七版。
电影中主角接到任务后买了一摞辞典,以及主角的书桌;《广辞苑》相当抢镜了。
为什么写了这么多关于辞典的事?是因为想起了两位自己的老师,一位曾参与过《辞海》的编写,从事古文字研究。另一位法语老师,曾编过一本便捷实用的法语小词典。
还有之前备受关注的,中国传媒大学国际传播学院特聘教授车洪才,花费36年时间,最终编纂完成《普什图语汉语词典》。
枯燥不起眼、费时费力的辞典要这么多,难道不是浪费资源吗?
就像电影中说的:
“明明有这么多了,还要再编一本?”
“《大渡海》不同的。《大渡海》是一本活于当下的辞典。”
“活于当下”可以说是一语道出这是一本有别于以往任何辞典的新辞典。
电影结尾有这样一个场景,在《大渡海》发布会现场,主角的同事说,“马缔,明天就要开始《大渡海》的修订工作啦!”
(说到“活在当下”,作为一本枯燥的辞典《大渡海》的发布海报也非常的时髦、潮流,又不失内涵,虽然是虚构的电影,但似乎也可以为我们现实中借鉴。)
啊,感谢友邻留言说到“右”的解释,赶紧来补个图。嗯,这么一本正经,一定是个一丝不苟的学霸了吧……