马克思到底踩坏了什么?我考证了一下_风闻
常晅-南京大学德语系教师2018-12-28 09:01
中学语文写作文的时候常常会写给材料作文,所谓的材料就是一段莫名来源的励志文字,然后学生需要读完这段文字后按照老师们(在心中)既定的方向和模式写出一段阐发其励志意义的文字来。
但凡写过这类作文的人应该对于马克思在大英博物馆看书,历时多年完成了代表巨著《资本论》的故事应该不陌生。其中最著名的桥段当然就是马克思每天坐在同一个位置上,脚不断的磨地面,把地面上磨出坑来了。
比如在网上可以随意搜到这样的考题(点):
马克思在撰写《资本论》时,每天上午9点就去伦敦大英博物馆阅览室查找资料,研究文件,一坐就是一整天。由于精力集中,常常情不自禁地在座位上用脚来回地蹭地,日久天长,竟把脚下的水泥地面磨去了一层皮,留下了很深的痕迹,人们称之为“马克思的足迹”马克思孜孜不倦40年才成就了这部鸿篇巨著。
试分析马克思的足迹中所蕴含的哲学道理及青年人成才的启示?
网上看还有不少中国游客到大英博物馆去游览时指名要求看马克思当年踩出来的坑在哪里,长什么样子。结果自然是无功而返,还有人继续写段子去讽刺那些被前面的段子忽悠了的人们。
不过我在看到这个段子的时候,首先想起曾经在学过的德语课本上已经学过了有关马克思的故事,其中既提到了大英博物馆中发生的轶事,也确定提到过踩坏了什么东西。因为我清楚记得就是在这个场景下学过abtreten这个动词,表示因为踩踏而磨损或损坏的意思。于是带着极大的兴趣从故纸堆中翻出以前用过的旧书。
(书长这个样子,几十年过去了,已经很旧了)
这册书的第一课就是讲马克思的。
(大家可忽略上面字迹稚嫩的笔记)
从这段内容可见,马克思1848年革命后,在德国呆不下去,跑到英国了。他(几乎)每天去大英博物馆看书查资料应该是确有其事的。不然课文中不会绘声绘色地编出一个如此有场景感的对话。一名来到图书馆的访客要坐一个空位子,但是图书管理员表示,这已经是马克思博士每天固定的位子。而且这位陌生的访客也非俗人,居然一口说出“共产党宣言的作者,马克思博士”的话来。
但是紧接着大英博物馆的这段话,只说了他本人非常努力,虽然自己为八小时工作制而斗争,但却每天工作达16小时。为资本论的创作进行了海量的阅读和准备。那么他在地上留下痕迹的事情又是怎么回事呢?后面的课文中有这样一段话:
“Wenn er über ein Problem nachdachte, so ging er in seinem Zimmer auf und ab, immer dieselben paar Meter zwischen dem Fenster und den Schränken,[…] Von seinem Hin- und Hergehen war ein Streifen des Teppichs ganz abgetreten.” 根据这段文字,来回走也好,来回蹭地也罢,显然并不发生在大英博物馆中。革命导师在公众场地,以脚蹭地,还能蹭出个大坑来,这个肯定是很影响他人工作的。所以:这不可能发生在马克思身上!!!因此,很明显这是马克思在自己书房工作时的写照,他在橱和窗之间来回走动,慢慢地把地毯踩出一个道道。那么它有什么依据吗?
我上网又用一些关键字搜索了一下,找到了拉法格(Paul Lafargue)发表于1890年关于马克思的回忆录(Karl Marx, Persönliche Erinnerungen)中有一段相关记载:
“Marx war ein ebenso unermüdlicher Arbeiter wie Cuvier, aber er hatte nicht wie dieser die Mittel, sich mehrere Arbeitskabinette einzurichten. Er ruhte aus, indem er im Zimmer auf und ab sc****hritt; von der Tür bis zum Fenster zeigte sich auf dem Teppich ein total abgenutzter Streifen, der so scharf begrenzt war wie ein Fußpfad auf einer Wiese.”
在这段话中,拉法格把马克思工作的勤奋同法国著名学者居维叶(Cuvier)相提并论。又说马克思无法像居维叶那样在自己的私人工作场地有多个隔间。而他休息的方式就是在门和窗之间来回走,最后地毯上踩出了一个明显的道道来。拉法格作为马克思的女婿,又是在1890年形成的回忆录,所以其对马克思生活日常内容的还原是可信度比较高的,不至于后来越传越神或者说以讹传讹。
文末划重点:本篇中有个重要的语言点就是德语动词的前缀ab-的一种用法。两段引文中出现的abtreten和abnutzen,它们共同具有通过动词的作用而把某个东西用旧用坏的意思。类似的我们还可以说:ein abgetragener Anzug,一件穿旧了的西装。