汉语碰撞库尔德语,会产生什么样的笑话?_风闻
Mansour-阿拉伯语老司机,Lina Sleibi超级粉丝2019-01-04 15:28
以下是一个汉语西南官话与库尔德语不兼容的故事,纯属虚构:
来自西南官话方言区的H君去伊拉克北部重镇埃尔比勒(Erbil)出差,那里是伊拉克库尔德斯坦自治区的首府。
一天,H君在一名库尔德人的陪同下逛街,远远看见一位老爷爷搀着一位老奶奶散步。
于是H君心血来潮,问库尔德小哥:“老头用库尔德语怎么说?”
小哥回答:“Mâma-i pîr!”
H君大惊,心说我没招你没惹你你竟敢骂我,于是回骂道:“日尼玛卖批,给我好好说话!老太太怎么说——我的意思是老头的妻子?”
小哥:“你刚才已经说出来了,老头的妻子就是zhin-i mâma-i pîr!”
H君勃然大怒:“妈卖批,我日尼玛卖批!你再说一遍试试!”
小哥一脸委屈:“没错啊,老头和老头的妻子就是Mâma-i pîr w zhin-i mâma-i pîr…”
解析:
1、mâma-i pîr
在库尔德语——尤其是伊拉克库区所使用的南库尔德方言(索拉尼方言)中,老头可以叫做mâma-i pîr:
发音接近“妈卖批”。。。
这个词由mâma和pîr组成:
名词mâma(可能是mâm的变体)意为“大叔”,加领属性后缀-i变成mâma-i,表示“…的大叔”,谐音“妈卖”。
形容词pîr意为“老的,年纪大的”,谐音“批”。
因此mâma-i pîr表示“上了岁数的大叔”,即“老大爷”,谐音“妈卖批”。
2、zhinî mâma-i pîr
在库尔德语中,“女人”叫做zhin:
zhin的发音与汉语“认”相近,其中辅音zh读如汉语拼音r,短元音i与土耳其语的后元音ı相近。
这个词同阿拉伯语的imra’ah和mar’ah一样,除了“女人”之外还有“妻子”的意思。
名词zhin后面加上领属性后缀-i变成zhin-i,表示“…的女人”或“…的妻子”,发音“日尼”。
zhin-i后面加上mâmay pîr即zhin-i mâma-i pîr,表示“老头的妻子”:
发音接近“日尼玛卖批”。。。
3、mâma-i pîr w zhin-i mâma-i pîr
在mâma-i pîr(老头)和zhin-i mâma-i pîr(老头的妻子)之间加上表示并列的连词w(和),连词w的发音短促,与“我”相近。
于是,mâmay pîr w zhin-î mâmay pîr:
意义上等于“老头和老头的妻子”,听起来却像是“妈卖批,我日尼玛卖批”。。。
需要注意的是,这里的拉丁化转写参考W. M. Thackston的Sorani Kurdish: A Reference Grammar with Selected Readings,与土耳其东南部库区所通用的北库尔德方言(库尔曼吉方言)的拉丁字母拼写不完全对等,不要混淆。
此外,北库尔德方言与南库尔德方言的拼写和语法有着较大的差异,以“老头和老头的妻子”为例,南库尔德方言转写作:
mâma-i pîr w zhin-i mâma-i pîr
其中mâma-i pîr似乎也可以写作mâm-i pîr
北库尔德方言则可能写作:
mamê pîr û jina mamê pîr
波斯语和库尔德语同属印欧语系印度伊朗语族,这个词组如果用波斯语表示的话可以是这样:
mard-e pīr va zan-e mard-e pīr
其中波斯语mard的意思是“男人”,与库尔德语的pyaw或merov对应;波pīr=库pîr=老的;波zan=库zhin=女人,妻子