这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离_风闻
BB姬-BB姬官方账号-为游戏发声。2019-01-08 09:54
肉卷儿 | 文
小高是我们办公室里的怪人,每每有动画或者电影上映时,他从来不问剧情咋样,他只关心一件事:这动画/电影,在台湾是怎么翻译的。
即使是在同一片天空下,“地域文化的差异”往往会导致各类作品的画风突变。
让天地动容的《铁达尼克号》(泰坦尼克)
而不管是什么类型的作品,总能靠一个译名就能同时让圈内外人士笑成回形针。
或许台湾的沙雕译名,是唯一一个在游戏、电影、动漫上,可以统一“三界”的究极问题。
《死侍2》台湾宣传海报
今天,我们就将一些睿智译名分了级,来和大家一起瞧瞧,到底能有多沙雕。
沙雕指数:★
第1级别的划分呢,主要依据“文化差异的正常形态”,这些台湾游戏译名应该还在大家的理解范围内。
比如大陆的《古墓丽影》,在台湾翻译成了《古墓奇兵》。
英文原名Tomb Raider的中文直译是古墓入侵者的意思,大陆的翻译着重于主角劳拉是个漂亮小姐姐。
而台湾的“奇兵”,据说是因为当年台湾流行“XX奇兵”的译名模板,就像皮克斯动画的“XX总动员”一样。
就算大陆玩家在接受了《古墓丽影》的设定后,再听《古墓奇兵》有些别扭,但也算是符合了当时台湾的游戏文化背景。
而《Minecraft》作为世界上经典沙盒游戏之一,其游戏名字是个合成词。也就是说,在翻译的时候需要译者的二次创作。
大陆的翻译《我的世界》,是在两个单词mine(我的)和craft(手工制作)的基础上,又结合了游戏内容所翻译的。
可相比之下,台湾的《当个创世神》就翻译的非常简单粗暴。
要是这个游戏再晚出个几年,在现在万物皆可模拟器的风气下,说不定会直接翻译成《上帝模拟器》。
沙雕指数:★★
其实大家也能感受到,第1级别中的游戏名字基本大陆和台湾的翻译都大差不差。即便初次听到,也都能猜个八九不离十。
而第2级别的台湾游戏译名,则与中国传统文化中“犹抱琵琶半遮面”的朦胧美背道而驰。
这一级别主要以《守望先锋》来举例,原因有二:
一是因为在这一个游戏里,就能将台服电竞的追求真实,体现的淋漓尽致。
从名字开始就非比寻常
二是因为《守望先锋》里的英雄,在台服实在是“赤裸”的令人心疼,他们必须在这里留下姓名!
国服骚断腿的狂鼠Junkrat,在台服直译成了“炸弹鼠”。
你不能说这个翻译是错的,相反它非常写实。
但总让人感觉少了一丝神韵,就像把小龙女的“小”字去掉,直接从神仙姐姐变成了打野龙女。
顺便一提,狂鼠的CP路霸,在台服叫“拦路猪”。
这个名字我是怎么也无法和他残暴杀手的人设联系起来,甚至还觉得二师兄有丶可怜。
相比炸弹鼠和拦路猪而言,天使小姐姐的美颜为自己赢来了一丝“怜悯”。
台服将Mercy,在西方写实主义画风中与东方佛教进行了结合,创作出了译名“慈悲”。
说实话,这个名字乍听上去还以为是和尚的译名,难道武僧就不能拥有慈悲之心?
慈悲这个“法号”让天使姐姐“被迫出家”,不过至少还保留了医者仁义天下的本性。
而黑百合的台服“夺命女”,却直接无情将无数男性玩家的梦击碎。
大家都知道,黑百合在之前的国服原名黑寡妇。虽然看着相似,但怎么着也能让人联想一下女神斯嘉丽,而不是一股国产劣质恐怖片的画风。
沙雕指数:★★★
最后,再来讲2个,能从后脚跟直击玩家天灵盖的第3级别译名。
《炉石传说》的台湾译名叫《炉石战记》,是不是觉得看起来还挺正常的?
那么,“哥哥打地地”是什么?你知道吗?
2014年暴雪嘉年华上,暴雪公布了名为Goblins vs Gnomes的扩张包,国服版本译作:地精大战侏儒。
“真皮沙发”台服决定另辟蹊径,展现哥布林和地精间的友好兄弟情,于是“哥哥打地地”就诞生了。
其实在找这方面资料的时候,年轻的我万万没想到,压轴出场的不是国外3A大作,也不是热门电竞游戏。
而是一款现在已经“凉凉”的休闲益智小游戏——《割绳子》。
这次大陆翻译倒是走了通俗直白的路线,《割绳子》原名就叫《Cut the Rope》。
在看到台湾的译名前,我真的很难想象出这样一款几乎没什么剧情,只需要滑动手指,切断绳子的小游戏能隐藏着怎样的野性。
《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》