英国利物浦大学用中文提醒学生不要“舞弊”引争议_风闻
一然-别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿2019-01-17 20:15
近日,英国利物浦大学面向国际学生发送了一封邮件,提醒学生在考试期间作弊的严重后果。在这封英文邮件中, 英文词cheating后专门用中文“舞弊”进行了标注,格外显眼。校方给出的解释是“学校的中国学生通常不熟悉‘cheating’这一英文单词,所以我们提供了它的中文翻译‘舞弊’”。此举在该校就读的中国学生中引发巨大争议,他们认为学校不该在面向国际学生的英文邮件中单独使用中文解释敏感词汇,此举涉嫌歧视。而校方给出的致歉声明则声称,以往出现过中国学生对英文术语不理解,加上中文翻译只是为了更好地传达考试规范。
有的人认为,对“对英语学术不理解”这一解释未免显得有点牵强和苍白了,试问,一个海外留学过了雅思托福的学生会不认识一个中学词汇吗,这是在嘲笑中国学生的学习能力还是信息捕捉能力呢?
换个角度来想,这种文件用中文来解释而不是用韩文日文等其他文字来标明也是事出有因的。前两年澳国立发生过类似的事情,一位中国学生告诉老师他作弊是因为他不知道学校不让作弊,虽然学校专门发邮件警告过,老师也强调过,但是他的理由是英语不好没听懂,气的老师专门留了一页ppt用中文说明不许作弊!
我们在看到这样的新闻后会因为强烈爱国精神来对这种行为进行谴责,但是如果换一个角度来思考的话,他们为什么会用汉字打出来呢? 打铁还需自身硬,我们学生的作弊风气还是存在,不过现在的中国大学以及一些社会考试对学生作弊的惩罚极其严格,相信通过努力作弊之风会不断减少,也给中国人在国际上争个好脸。
话说回来,作弊这个事情任何一个国籍的人都有可能会做,像有些外国学生会集体开会来讨论作弊的事情,美其名曰“合作”,但是打上汉字就显得很有针对性了,这种个人行为不应该上升到群体,出于警示的目的的话,完全可以把“cheating”一词加粗,学校这么做真的欠妥当,很容易被人误解为是种族歧视,或者是说是其对中国人根深蒂固的误解。