去过国内不少地方,一些英文标识看着很国际化,但其实不知所云,让人看着忍俊不禁_风闻
overseascactus-回顾一生希望可以对自己说,我没有被这个世界愚弄2021-12-27 17:42
【本文来自《网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法》评论区,标题为小编添加】
这么多年来,东南西北我去过不少地方,每个地方都看到中英文的标识,看上去很是国际化。但仔细一看,英文部分或不知所云(如果仅看英文)或忍俊不禁或显然是中式英语。所以一直以来我脑子里总是出现一个问题:到底这个英文标识是写给外国人看的,还是给中国人看的?到目前为止,我的感觉倾向于后者,即:瞧,我这个地方已经国际化了,符合了对外开放的要求。至于外国人看得懂不懂,这我不管,也不知道。
很多人可能不知道,这么多年来,很多外国人来中国旅游,其中有些人拍下了他们在国内各地看到的英文标识,回去后发在社交媒体上(正规媒体也不时看到),供大家茶余饭后娱乐娱乐。这不单是似是而非的英语,不少是因为这些英文的实际意思是原翻译者所始料未及的另一个往往令人忍俊不禁的意思。当然,外国人的汉语也经常有很逗人的,但这是他们的事。
现在看了这篇报道,才知道原来还有个“国家标准”:新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。说的似乎面面俱到,没啥毛病,但the devil is in the details。到底什么是“对外服务功能”?如果把这个"对外服务功能"直截了当地换成“符合英语习惯,要让外国人看得懂",也许事情就会好很多,因为目标明确了,是要让外国人看得懂,而非别的什么目的,不要掺杂政治民族情绪等无关的东西,否则就干脆不要搞英语标识。而要让外国人看得懂,它首先得是英语,这本来是不言而喻的。把"车站"写成"Zhan",这也是翻译?这是画蛇添足,还不如干脆完全取消不要,只留汉字,像有人说的,看不懂拉倒,来中国你就应该学汉语。
国内路名常喜欢用XX路口来表示,我在广州就看到很多,这个"路口"被翻译成"Entrance",如"华景路口/Huajing Road Entrance",这是典型的把中国人的思维习惯掺入进英语里的例子。外国人没有"路口"这个概念,马路街道也不只有一个"Entrance",设想一条道路两边有两排房子,每家每户一开门就进入道路,也就是每家每户都有自己的"Entrance",当然他们不会这么想这么说。那么英语怎么表示"路口"呢? 英语(英国)的习惯是用斜杆把两条道路隔开,前者表示所在道路,后者表示与前者交叉并靠近前者的道路。比如,(假设)广州大道与华景路交叉并靠近华景路,但还在广州大道上,那么这个英文路名就是:Guangzhou Avenue/Huajing Road,相反,如果是在华景路上但已准备进入广州大道,则标识为:Huajing Road/Guangzhou Avenue。这人家就一目了然。据我的观察,上海关于"路口"的英文标识就是按英语习惯来做的。不知道为何别的地方不学习呢?