英语名词democracy翻译为汉语“民主”是历史错误(简要证明)_风闻
秋鸟春虫-白发渔樵江渚上,惯看秋月春风昨天 22:12
英语名词democracy翻译为汉语“民主”为什么错了,要如何翻译才对,是本文希望回答的问题。
语言词汇的准确词义是由本语言的当代主流词典来定义解释的,不需通过类似考古的方式,由专家学者研究词源学、历史学等去求证,更不能植入个人的主观解释。每种有文字的语言皆如此。当母语为英语的人们说democracy时,心里指的就是本国英英词典上定义的释义,不可能是别的意思。
使用英美两国本土国民使用的权威英语词典来求证democracy的翻译正确与否,是最可靠、准确而省时的方法。为简明起见,下面仅列出三部英英词典中democracy 这个词条的释义(原文):
Oxford Dictionary 牛津词典
democracy(noun)
1. a system of government in which all the people of a country can vote to elect their representatives
2. a country which has this system of government
3. fair and equal treatment of everyone in an organization, etc., and their right to take part in making decisions
Longman dictionary 朗文词典
democracy(noun)
1. a system of government in which every citizen in the country can vote to elect its government officials
2. a country that has a government which has been elected by the people of the country
3. a situation or system in which everyone is equal and has the right to vote, make decisions etc
Merriam-Webster 韦氏词典
democracy(noun)
1. a form of government in which people choose leaders by voting
2. a country ruled by democracy
3. an organization or situation in which everyone is treated equally and has equal rights
如上三部英美本土权威英语词典对democracy一词本义(涉及国家政治制度等方面的第一义与第二义)的准确释义皆可归纳为:
1. **一种选民通过投票选举即将领导他们的统治者的政体。**简称:民选主(政体)。
2. 拥有民选主政体的国家。
第三义为引申义,指非国家组织机构的运行体制,这里可以忽略。
“选”是democracy的中心词,不可或缺。“民”指的是有选举权的选民。选民与人民的涵义有区别,其仅为部分人民。“主”则指总统、首相、总理、议员及政府等。
根据如上三部权威词典的释义,已足以证明democracy之正确的汉语对译词应该为“民选”最符合原义。“民选主”和“选主”也是可选项,意思一样,但不如民选一词雅。
“民选”作为democracy的汉语对译词,其忠实原意、公允中性、不褒不贬,不会误导母语为汉语的大众,也不会引起思维混乱。
近代汉语“民主”一词的准确涵义是“民作主(以民为主)”(这里“民”是指人民),其和“民选主”(而此处的“民”是指选民)概念上根本不同。民主本质上是一个理想、完美和世人向往的政治学概念,民选则是一类重要的国家政体。
民选描述的是一次性的行动,民主描述的是持续的时间过程;前者指政府如何产生,后者指政府如何运行;在时间轴上民选是一个点,而民主是一条线,时间概念不同。民选和民主两个词含义上既不相通,词性上也不相容。我们可以说美国每四年举行一次全国民选(democracy),但我们不能说他们每四年举行一次民主。
总之,democracy与汉语“民主”一词完全不可配对互译。
如果真能把democracy的汉语对译词更正为“民选”,那即本义的回归。
请看下列这些更正后的专有汉译名词:
“美国民选党”、
“美国民选制度”
美国政府召开的世界“民选峰会”
“美国国家民选基金会”
“西方民选国家”
“英国自由民选党”
“美式民选”
“英式民选”
……
更正后的涵义就和更正前的汉译名称的不同。翻译准确了,误导就会消除,思维方式也会转变,世界华语地区民众就会以客观平实的心态来准确看待西方民选国家,从而让东西方变得和睦一点。
拜登主持召开的是“民选峰会(Summit for Democracy)”(非“民主峰会”);希拉里讲的是:“民选是普世价值”。美国政治人物宣扬他们的国家制度,应等闲视之。在西方民选国家,选举关乎每一个从政者的切身利益,所有的政治人物都会捍卫民选制度。
英美国人、从政者、媒体在谈论democracy时,他们说的和表达的只是“民选”的意思,不会是“民主”的意思。他们不通汉语,没有汉语之民主的概念,根本不知道、也不介意汉语民主一词是啥意思。英语词典里甚至就可能没有一个表达汉语民主一词的英语词,至少还没有人见过,而democracy肯定不是。
母语为英语的英国和美国人、政治人物或媒体从没宣称过他们的国家是民主国家。加拿大、澳大利亚和新西兰的情形一样。因其族群的历史文化渊源,西方人崇尚个人英雄主义,很难产生“民作主”的思想。
反而我们母语为汉语的人都说西方是民主世界,其根本原因就是所有的英汉词典都翻译错了。华语学生都使用英汉词典学英语,英语教师都按英汉词典教学生。教育就是这样的,基础知识早期被灌输后,终生难改。
“民主”错用作democracy一词的汉语对译词,其源头还需要进一步考证,但相信最初是出自英美传教士之手,始见于鸦片战争后西方人所发行的汉语报刊,后又编入西方汉学者发行的英华辞典中。自十九世纪后半叶,一代又一代,讹以传讹,“民主”一词竟成了democracy的标配汉语对译词,且向无人辨其是非,直至如今百年后。
(全文完)