关于科学,这样几点也须注意(一)_风闻
华人之中-1小时前
在当今世界,如果说某样事不科学或某个人不科学,基本上算是否定的话语了,“科学”这个词在当今的地位非同一般。
但就当今行流在人们意识中的“科学”概念看,不可否认,它还相当地处于高大上但较虚空的状态,大家一般知“科学”这词的意思方向,但真要说科学的准确意涵是什么,那还是有些模糊甚至较为虚空的,“反正是不科学”这样的话常常缀及坠于有关的对话、讨论、评判后。
显然,在当今世界,不讲科学那显然是很麻烦的,显然是走在一个并不好、并不适当乃至应当的方向。
近期观察者网的风闻社区接连有两个博士的帖子涉及到“科学”,引起不少议论、争论。这两位博士都是理工科的博士,从帖子看,其“科学”的概念和意识是基于自然科学的,是由此而生、环绕于此的。两位博士也以此为标准、为意识实际地衡量或评判于生活之中。大概也因为此,这两个帖子的评论区有颇多不同的意见,内容丰富,意见方向广泛。
“科学”概念在现实中实际还较模糊、不清的状况,也因此被众言辞勾勒、浮现出来。
也不知为何,两博士有一博士的帖子后来好象还被删掉,从而连帖子和评论区的内容都看不见了。
但不管怎样,两博士的帖子引发了大家对“科学“及其概念、意涵的再思考,包括大家讨论评论意见在内的内容提示提醒了“科学”这一概念某种程度上实处高大上但还较不清乃至虚空的状况。
这至少进一步催促我们应再正视“科学”之名之谓,以使“科学”它自己在人类现实中也是个科学而不枉不妄的存在。
“科学”这话题,是大话题,内容颇多。个人觉得,在关于“科学”这件事上,以下内容同样也须加以注意。
先说其一。
这其一就是,“科学”是对应于“science”的中文译称,它不可避免既有基于science的原意,又有基于中文表达的转化
science是字母性单词,据说作为字根,sci是“知道”的意思,而ence是表示性质状态的。按此说法,若真如此的话,这science原本实际也就是:“人类所知道的性质或状态”这样的意思,很朴素。当然,在文字学或意涵学上原本是否如此,还须深知深研西方字母文字学的专家学者们给我们述解,希望风闻社区在这件事上不是流水河的流水,一流就过就不在视野了。但从语言文字的一般规律看,science的意涵原本较朴素并不高大上,这倒更有可能是大概率的。
因为在“科学”之名之谓在西方被正式提出来之前、在科学时代被人们努力托举出世时,西方文化的高大上实际是被神的或神学的内容所占据的,大概率地是还轮不到人们说人的认识很怎么样。“人的智慧远不如神”,仅这样一句话就能把人所认识、所知道给贬到并不值一提了,如此之下,表达人的知道状态的词还能高大上到哪儿去?
而在中华文化中,原本并没有近现代意义上的“科学”一词,而有“道”这样的词,而顶多有“分科之学”及相应简写成的“科学”这样的词。这样的状况必然使想把“science”译成中文的人面临困难,尤其当这翻译者还是中华外族人一一比如日本人时,因为一来近现代在西方所发展起来的科学至少是有相当原生原创性的,至少是较实际实在、可见可学的,不象“道”那么飘渺难言;二来,译成“道”之类的中文词语无疑将显得尊旧中华,显得尊旧中华文化,搞得凭发展起来的science而强盛而足可傲娇的近现代文化文明好象地位难高,并不太足以称道;而译成“分科之学”涵义上的“科学”,虽及于science,但表达及意涵包涵又好象有所不及。
所以,别怪即便到了二十一世纪,中华民众一一包括博士一一对“科学”的概念都好象有点并不太清、有点模糊。这种不太清、这种模糊,在把science译成“科学”时实际就存在并还被保留下来,并随散在后来的流传中了。
而不能将science与“道”同义并转,在science这词及“科学”这词进入中华后,同样会是中华社会不少文化人、知识分子的意识,因为在已有的中华文化中,一向是有道与术的层次之分的,就科学将物理、化学等作分科的状况而言,习惯性的传统中华文化及其影响下的中华社会,是会容易把近现代在西方发展起来的science内容作为术的内容来看的,这并不利于近现代科学技术的传入与发展。
所以,对中华社会而言,由science一词而来的中文译名“科学”变得高大上但又意涵不免虚空,不是没原因的,多多少少含有有意为之的成份。
但这一状况,在现代中华,实际给中华社会及中华人带来了一定阻碍,这从两博士帖文所引发的众情形中也有所显示。如何明认“科学”,如何定义“科学”,至少在现在,已是中华社会及中华人所须面对、也须很好解决的一个挑战。
而这一挑战,不仅须中华科技界去解决,也须文化界乃至全体中华人去解决。