【社会】韩国飞机失事,179人死亡,仅两人幸存_风闻
龙腾网-2小时前
【来源龙腾网】
正文原创翻译:
179 killed, two survive South Korean plane crash
179人死亡,2人生还,韩国飞机坠毁
The U.S. NTSB is leading a team that includes investigators from the Federal Aviation Administration and Boeing, the aircraft’s manufacturer.
美国国家运输安全委员会(NTSB)正领导一个调查小组,成员包括联邦航空管理局(FAA)和飞机制造商波音的调查员。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
SEOUL — Investigators were working to understand why a passenger plane crashed at a South Korean airport on Sunday, killing all but two people aboard in the world’s deadliest plane crash in six years.
首尔——调查人员正在努力了解为什么一架客机于周日坠毁在韩国一座机场,造成机上除两人外的所有乘客和机组人员死亡,这是六年来世界上最致命的航空事故。
One hundred and seventy-nine people died, the country’s National Fire Agency confirmed. Two members of the crew survived, the agency said.
韩国国家消防局确认,179人死亡。该局表示,机组人员中的两名成员幸存。
Authorities said the flight crew was warned about birds in the area, but analysts said it would be exceptionally rare for a strike to force a large passenger plane into a fiery crash-landing like Sunday’s.
当局表示,飞行员曾收到关于该地区有鸟群的警告,但分析人士指出,鸟击导致如此大规模客机发生致命火灾硬着陆的情况极为罕见。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Jeju Air Flight 2216 from Bangkok crash-landed at Muan International Airport near the southern tip of South Korea and burst into a fireball at around 9 a.m. local time.
12月29日,济州航空2216号航班从曼谷起飞,坠毁并在韩国南部的务安国际机场紧急迫降,飞机在约上午9点当地时间爆炸成火球。
Video showed the Boeing 737-800 veering down the runway without its landing gear deployed, hitting a wall and bursting into flames.
视频显示,波音737-800型飞机在没有展开起落架的情况下,冲出跑道并撞墙后爆燃。
Photos of the smoking wreckage showed only the plane’s charred tail intact. Two crew members, a woman in her 30s and a man in his 20s, were transferred to a hospital in Seoul, authorities said.
烟雾弥漫的残骸照片显示,飞机的尾部几乎完全被烧焦,唯一保持完整。两名机组成员——一名30多岁的女性和一名20多岁的男性——被送往首尔医院,官方表示。
The pilot issued a Mayday alx about two minutes before the crash, according to the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. Investigators are examining communications from the aircraft, ministry officials told reporters Sunday. Authorities have not given a cause for the crash, but they said the airport’s control tower warned the plane of the potential for a bird strike minutes before the crash. They rejected speculation that the airport’s 9,200-foot runway was too short and contributed to the disaster.
据韩国土地、基础设施和交通部称,飞行员在坠机前约两分钟发出了求救信号。调查人员正在检查飞机的通讯记录,该部官员周日告诉记者。虽然当局尚未公布坠机原因,但表示机场塔台在坠机前几分钟曾警告飞机有可能发生鸟击。他们否定了机场跑道长度(9,200英尺)过短是导致灾难的原因。
The ministry said two black boxes — one with flight data, one with voice recordings from the cockpit — had been collected from the scene of the crash.
该部表示,已从事故现场收回了两块黑匣子——一块记录飞行数据,另一块记录驾驶舱语音。
Analysts at aviation site Flightradar24 said their data suggested the pilots might have been trying to fly past the airport to allow crews on the ground to determine whether their landing gear had failed to deploy. The site’s data does not cover the moments immediately before the crash.
航空网站Flightradar24的分析师表示,他们的数据表明飞行员可能试图绕过机场,让地面人员检查起落架是否未能展开。该网站的数据并未涵盖坠机前的瞬间。
Jeff Guzzetti, a former investigator for the U.S. National Transportation Safety Board, said it was highly improbable that a bird strike by itself would cause such a catastrophic crash. The pilots might not have realized their landing gear was not down, he said. Pilots on modern aircraft can deploy it manually if their hydraulic systems fail, and Guzzetti said flaps on the plane’s wing weren’t extended, as would be expected if they were attempting an emergency landing on the jet’s belly, and the airport doesn’t appear to have made preparations.
前美国国家运输安全委员会调查员杰夫·古泽蒂表示,单独的鸟击造成如此灾难性坠机的可能性非常小。他说,飞行员可能没有意识到起落架未展开。现代飞机的飞行员可以在液压系统故障时手动展开起落架,而古泽蒂还表示,飞机机翼上的襟翼未展开,这在试图进行紧急腹部着陆时是必需的,而且机场似乎没有做好相关准备。
“This is a tough one,” Guzzetti said. “It’s a tough one to watch on video, and it’s a tough one to piece together on what we know.”
“这真是一个难题,”古泽蒂说。“从视频上看,这是一个非常难看的画面,我们现有的信息也很难拼凑出真相。”
If birds damaged both engines, aviation safety consultant John Cox said, the crew might not have had time to properly prepare to land.
航空安全顾问约翰·考克斯表示,如果鸟击损坏了两个发动机,机组人员可能没有足够时间做好准备进行着陆。
“It has happened, but it is extraordinarily rare,” Cox said. He pointed to the 2009 “Miracle on the Hudson,” in which pilots Chesley Sullenberger and Jeffrey Skiles ditched US Airways Flight 1549 in the Hudson River along New York City after the engines lost power in a bird strike.
“这种情况发生过,但极为罕见,”考克斯说。他提到了2009年的“哈德逊奇迹”,当时飞行员切斯利·萨伦伯格和杰弗里·斯凯尔斯在鸟击导致发动机失去动力后,迫降美国航空1549号航班在纽约哈德逊河中。
The NTSB is leading a team that includes investigators from the Federal Aviation Administration and Boeing to work alongside South Korean investigators, the agency said.
NTSB正在领导一个包括FAA和波音调查员的团队,与韩国调查人员一同工作。
South Korea’s acting president, Choi Sang-mok, said he was praying for the victims. “As the person acting on behalf of the office responsible for the life and safety of our citizens, I am terribly sorry and heartbroken beyond words,” he said in a statement.
Th韩国代理总统崔尚默表示,他为遇难者祈祷。他在一份声明中说:“作为代表负责保护公民生命安全的职务人员,我深感抱歉,心情悲痛难以言表。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
e government has declared a week of national mourning, during which officials will wear ribbons, flags at public buildings will be lowered to half-staff and memorials will be established. Choi instructed government agencies to be transparent in their investigations.
韩国政府宣布将进入为期一周的全国哀悼期,期间官员将佩戴丝带,公共建筑物的旗帜将降至半旗,并将设立纪念设施。崔尚默指示政府部门在调查中保持透明。
The United States is ready to help, President Joe Biden said in statement.
美国总统乔·拜登在声明中表示,美国已准备好提供帮助。
The crash surpassed the crash of Voepass Flight 2283, which killed 62 people in Brazil in August, as the deadliest of the year, according to a database maintained by the Flight Safety Foundation. It’s the deadliest since 2018’s Lion Air Flight 610 plunged into the Java Sea in the Indonesian archipelago, killing all eight crew members and 181 passengers on board.
此次坠机超过了巴西8月发生的Voepass航空2283号航班事故,后者造成62人死亡,成为今年最致命的航空事故,根据飞行安全基金会的数据库。而自2018年印尼狮航610号航班坠入爪哇海造成全部8名机组成员和181名乘客死亡以来,这也是最致命的航空事故。
The Indonesia crash and one in Ethiopia months later led to concerns about a system on the Boeing 737 Max airliner and a worldwide grounding that threw the manufacturer into crisis. But Cox said Sunday’s crash, involving a workhorse older model of 737 and an airline with a strong reputation for safety, probably will be determined to have been an anomaly.
印尼和埃塞俄比亚的两起坠机事件引发了对波音737 MAX飞机系统的担忧,导致该机型全球停飞并使波音陷入危机。然而考克斯表示,周日的坠机事件涉及一架较为老旧的波音737机型和一家公司拥有良好安全声誉的航空公司,可能会被认定为一次异常事件。
“But we need to understand why so we can do everything we can to prevent a recurrence,” he said.
“但我们需要了解原因,以便尽可能避免类似事件的再次发生,”他说。
Nearly all 181 people on a Jeju Air flight were presumed dead after crash-landing at South Korea’s Muan International Airport on Dec. 29, fire authorities said. (Video: Reuters)
Earlier Sunday, senior Jeju Air executive Song Kyung-hoon said he would not speculate on the cause of the crash before the investigation was complete, but he ruled out the possibility that poor aircraft maintenance played any role. Song said the airline has submitted all relevant information to the Transportation Ministry, the semiofficial Yonhap News Agency reported. The airline said the aircraft was 15 years old.
济州航空的一位高层管理人员宋京勋在周日表示,他不会在调查完成之前推测事故原因,但排除了飞机维护不当的可能性。据半官方的韩联社报道,宋表示该航空公司已向交通部提交了所有相关信息。航空公司表示,事故飞机已经服役15年。
One of the surviving crew members told rescuers that an engine began smoking after a suspected bird strike before exploding, Yonhap reported.
一名幸存的机组成员告诉救援人员,在可能的鸟击后,发动机开始冒烟并爆炸,韩联社报道。
Bird strikes are relatively common and can cause significant damage, but they rarely cause crashes. The FAA logged roughly 285,000 bird strikes between 1990 and 2023 involving U.S. aircraft. In only 5 percent of cases was any negative impact on flight reported. Forty-nine cases were reported to have caused the destruction of an aircraft.
鸟击在航空中相对常见,可能造成重大损害,但很少导致坠机。据FAA记录,从1990年到2023年,约有285,000起鸟击事件涉及美国飞机,只有5%的案件报告称对飞行造成负面影响。有49起案例报告称鸟击造成飞机毁坏。
Boeing said it was in contact with Jeju Air. “We extend our deepest condolences to the families who lost loved ones, and our thoughts remain with the passengers and crew,” it said in a statement on social media.
波音公司表示与济州航空保持联系。“我们向失去亲人的家属表示最深切的慰问,我们的心与乘客和机组人员同在。”该公司在社交媒体上的声明中表示。
On board were 175 passengers and six crew members. One hundred and seventy-three were from Korea; two were from Thailand.
机上共有175名乘客和6名机组人员,其中173人来自韩国,2人来自泰国。
Bodies were transferred to a temporary morgue near the airport, according to authorities, who were working into the night to formally identify the remains. On Sunday evening, the fire agency said it had identified at least 88 of the victims.
当局表示,尸体已转移至机场附近的临时停尸房,并正在夜间进行正式身份确认。周日晚,消防部门表示已确认至少88名遇难者身份。
Video aired on South Korean broadcasters showed thick, dark plumes of smoke rising from the mangled plane as firefighters and emergency workers surrounded the scene. The airport, along the country’s west coast in South Jeolla province, is about a three-hour drive west of the major port city of Busan.
韩国广播公司播放的视频显示,浓烟从被毁坏的飞机上升起,消防员和紧急救援人员围绕事故现场。该机场位于韩国南部的全罗南道,距离主要港口城市釜山约3小时车程。
The crash prompted an all-out emergency response that included the deployment of special forces troops as well as hundreds of emergency responders. Authorities extinguished the fire within 43 minutes.
事故引发了全面的紧急响应,包括部署特种部队以及数百名紧急救援人员。当局在43分钟内扑灭了火灾。
Choi is just beginning to assume his presidential duties after South Korean lawmakers voted to impeach acting president Han Duck-soo on Friday. Han replaced President Yoon Suk Yeol, who was impeached this month for declaring martial law.
崔尚默刚刚开始接任总统职务,此前韩国立法机关在周五投票罢免了代理总统韩德洙。韩德洙是接替因宣布戒严而被罢免的总统尹锡悦的。
Jeju Air, established in 2005 as a venture between a major firm and the provincial government in South Korea’s Jeju Island, is one of South Korea’s largest low-cost airlines.
济州航空成立于2005年,是韩国最大的一家低成本航空公司之一,最初由一家大型企业与济州岛省政府合资成立。
In 2023, the Transportation Ministry gave Jeju Air an A rating, meaning “very good,” on a four-point scale from B+ to A++.
2023年,交通部为济州航空评分A级,表示“非常好”,评分标准从B+到A++。
South Korea last suffered a large-scale aviation disaster in 1997, when a Korean Air flight slammed into a hilly peak in the U.S. territory of Guam, killing 228 of the 254 people aboard. In 1993, 68 of 116 passengers on an Asiana Airlines flight from Seoul to Mokpo, South Korea, were killed.
韩国上一次发生大规模航空灾难是在1997年,当时一架大韩航空航班在美国关岛的山峰上坠毁,造成254人中228人死亡。1993年,韩亚航空一架从首尔飞往韩国木浦的航班发生事故,导致116名乘客中68人死亡。
Duncan reported from Washington and Sands from London. Jintak Han in Seoul contributed to this report.
Duncan报道自华盛顿,Sands报道自伦敦,Han Jin-tak在首尔为本报告提供了资料。