细说现代汉字的符号性_风闻
guan_15766394492430-50分钟前
现代汉字的符号性(续)
——拼形文字(第4篇)
夏国民
(上接第3篇)
关于汉字的符号性问题,把前面的论述归纳起来,第一个应该明确的是笔画等同于英文字母的说法。只需通过单个汉字“书”与英文单词“book”的简单分拆对比,就能得出笔画是符号的定论,都是由四个符号构成,这是不可否认的。
但是,社会认知要达成以上共识远不是这么简单的事,至少还要从国内和国际两个角度来进一步说一说。
把汉字都当作符号看待的观点,大概始于明朝西方传教士进入中国之后的研究,几百年来国人受他们的影响非常大,汉字笔画的符号性长期以来被忽视。
以国内视角,表面上看,首先是“汉字笔画能够进行五类划分”这个似是而非的认知掩盖了笔画符号性的本质。其次是单个汉字笔画的形体差异度低(特别是25种折笔画),而整个汉字的形体差异度比较高,长期以来模糊了人们的认识。其三是33个汉字笔画缺乏顺序,人们要记住它们很难,而且一般情况下也没有必要。
以上导致的结果就是,语文教科书乃至字典词典都说:“文字是记录语言的符号”,文字是“语言的书写符号”,文字是“记录语言的符号系统,如汉字、拉丁字母等”,不一而足,影响太大了。
再从国际层面来看,有一个对待汉字的典型观点和实际操作,流传甚广。
在英文里,English word是英文单词或文本的意思,但是,汉字的英文表达却不是Chinese word,或者说中国汉字不是Chinese word,而是西方人很早以前就约定或者规定的Chinese character [ˈkæriktə],character在这里是符号、标志的意思。用Chinese character表示“中国汉字”,这个概念是不确切的。它也可以用来表示“中国长城”,甚至更适合。用来表示“中国汉字”,起码是笼统的。
即使在英文的语境中解释,大多数单个汉字完全具备单词的功能,怎么能说是符号呢?汉字笔画才是符号,与英文字母是同一个级别,这个级别层次较低,只有形没有义。而由汉字笔画构成的汉字,跟英文字母组成的单词,是同一个级别,这个级别层次比较高,具备了义的功能,能表示一个完整的概念,这是否认不了的。因此,单个汉字也应该是word。当然,这是站在文字学角度的解释。
站在语言学的角度,如果认为在Chinese概念里包含了汉民族的所有语言,即包括了普通话、广东话、上海话、客家话等等所有类型的汉语,是涵盖最广的说法,则有其道理。但现代汉语的准确称谓应该是——标准普通话Mandarin[mænd(ə)rin],即中国大陆所用的官方语言。实际上,现在很多外国人在谈到或学习汉语时,往往会强调自己所说的是Mandarin,而不会简单地说Chinese。
Word在英文中是一个多义词,单词的意思只是其一。如果word用在英文中的意思指的就是单词,English word翻译成中文的时候则无疑有字的意思。相比较而言,汉字的英文表达Chinese word比Chinese character更靠谱。实际上,英文Word对应着中文的字和词两个层面的意思,这是后话。
总之,到目前为止,汉字在英文中没有一个准确的概念词,不妨用hanzi暂且代之,如果这样,“中国汉字”翻译成英文“Chinese hanzi”,与中国功夫“Chinese gongfu”同理,道理就顺畅了。这也就说明,汉字是记录汉语的文字,不仅是符号。
关于汉字的符号性,第二个应该明确的是汉字偏旁(有些汉字作为字中的部分)类似于英文词根的说法,也是符号,权且算是归纳。
关于汉字的符号性,还有两个隐性的说法:部分汉字还存在有特殊的符号性。
汉字的第三种符号性是,汉字用作音译或译音时,实质上是在被当作音符使用,有意忽视着各字的本义,仅仅只是利用字的形和音。简单来说,就是音译时,有些汉字会被当作音符使用。例如,乌鲁木齐,呼和浩特,这都是蒙古语的音译,其本意分别为“优美的牧场”,“青色的城”。又如,冬不拉是哈萨克族的一种乐器(五弦琴),都塔尔是维吾尔族的一种乐器(二弦琴)。
传统音乐记音符号也都是这种特性的体现,工尺(chě)是总称。标记语音的符号叫记音符号。
由于现代汉字读音都是单音节,加之不同的音节有一千多个,音译能够借用的汉字很多,用于翻译人名和地名还是比较方便的。但是,成千上万的汉字,被当作“音符”使用的毕竟是少数。
与大多数拼音文字相比,汉字的表音性较弱,很多字字面上根本就没有音的影子,概念性的直译根本无法进行(这又是语言的范畴),而要达到“信达雅”的意译水平,又不是一件容易的事,这是中文的短板。
汉字的第四种符号性是,少数汉字不能单独使用,单独时表达不了意(义),或者说“单独无意义”,单独时类似于“形符”。比如“馄饨”二字,就不能分开表达。这类汉字在教学时,被老师称为单纯字,简称纯字。汉字的这种特殊性质,各种拼音文字都不具备,以后在“拼义语言”里再深入探讨。
另外,计算机办公软件里面的字数统计,包含汉字和英文之和,汉字是按字计数,英文是按单词计数,标点符号也计数。英文单词的记数方法是每隔一空格计为一个字。这算得上是在计算机时代为两类文字找到的一个结合点。
但在计算机的其它应用领域,一个字母算一个字符,一个汉字被统一算作两个字符,后者虽然是省略着将就,但也未尝不可。
也许正因为汉字有上述众多符号性,所以国家将数以万计的汉字集在一起编成规范,称为字符集。
总而言之,分析完汉字的符号性,至少能够看清楚,汉字的表意(义)性很强,表音性很弱,现代汉字总体上不是单纯的符号。